Translating Cultural Features in Arabic Subtitles of English Literary Film Adaptations between Domestication and Foreignization

نویسندگان

چکیده

The fundamental dilemma that always faces Arabic subtitlers of English films is whether to maintain the Western cultural features or find equivalents make content more accessible Arab viewer. Building upon Venuti’s (1995; 1998) distinction between domestication and foreignization methods translation, this article aims explore effect different types subtitling strategies used in translating literary film adaptations on audiences. article, thus, fills a gap literature audiovisual studies world provides an applied framework for analysing target audience. main question raised domesticating foreignizing original leads closer equivalent among To answer question, researcher explored subtitles two Jane Eyre. initially collected 38 samples references from opening minutes adaptations, classifying them equally based they were translated using strategies. Classification was derived Gottlieb’s (1992) Díaz-Cintas Remael’s (2021) models. Quantitative data analysis indicated higher rates effect, result validated by responses audience questionnaire, which revealed 51.28% 39 participants considered successful achieving subtitles, comparison only 12.82% who agreed with applying

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

skopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian

abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...

15 صفحه اول

domestication and foreignization in children literature translation

این پایان نامه به بررسی بومی سازی و بیگانه سازی در ادبیات کودکان مخصوصا زانر فانتزی می پردازد. در این پایان نامه ترجمه 14 کتاب داستان فانتزی برای سه گروه سنی کودکان بر اساس مدل ونوتی یعنی بومی سازی و بیگانه سازی مقاسه شدندکه در نتیجه برای سه گروه سنی از هر دو استراتزی توسط مترجمان در ترجمه کلمات فرهنگی استفاده شده است.

a frame semantic approach to the study of translating cultural scripts in salingers franny and zooey

the frame semantic theory is a nascent approach in the area of translation studies which goes beyond the linguistic barriers and helps us to incorporate cognitive and cultural factors to the study of translation. based on rojos analytical model (2002b), which centered in the frames or knowledge structures activated in the text, the present research explores the various translation problems that...

15 صفحه اول

on the relationship between cultural, social intelligences and literary translation ability of iranian translation students

با توجه سرعت روز افزون جهانی سازی نیاز به مهارتهای میان فرهنگی نیز افزایش یافته است. از سوی دیگر تعاملات اجتماعی و نیازهای فرهنگی منوط به ترجمه است. بدین ترتیب مطالعه ترجمه از دیدگاه اجتماعی ضروری به نظر می رسد. برای نیل به این هدف، در تحقیق حاضر به بررسی رابطه همبستگی بین دو هوش فرهنگی و اجتماعی با توانش ترجمه ادبی دانشجویان (سال سوم) مترجمی زبان انگلیسی پرداخته شده است. همچنین قابلیت پیش بینی...

Translating Dialectal Arabic to English

We present a dialectal Egyptian Arabic to English statistical machine translation system that leverages dialectal to Modern Standard Arabic (MSA) adaptation. In contrast to previous work, we first narrow down the gap between Egyptian and MSA by applying an automatic characterlevel transformational model that changes Egyptian to EG′, which looks similar to MSA. The transformations include morpho...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Arab World English Journal for Translation & Literary Studies

سال: 2023

ISSN: ['2550-1542']

DOI: https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.4